Joshua 10:18

HOT(i) 18 ויאמר יהושׁע גלו אבנים גדלות אל פי המערה והפקידו עליה אנשׁים לשׁמרם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר said, H3091 יהושׁע And Joshua H1556 גלו Roll H68 אבנים stones H1419 גדלות great H413 אל upon H6310 פי the mouth H4631 המערה of the cave, H6485 והפקידו and set H5921 עליה by H582 אנשׁים   H8104 לשׁמרם׃ it for to keep
Vulgate(i) 18 qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant
Clementine_Vulgate(i) 18 Qui præcepit sociis, et ait: Volvite saxa ingentia ad os speluncæ, et ponite viros industrios, qui clausos custodiant:
Wycliffe(i) 18 Which Josue comaundide to felowis, and seide, Walewe ye grete stoonus to the `mouth of the denne, and putte ye witti men, that schulen kepe the closid kyngis; sotheli nyle ye stonde,
Coverdale(i) 18 Iosua sayde: Rolle greate stones then before the hole of the caue, and set men there to kepe them.
MSTC(i) 18 And Joshua said, roll great stones unto the mouth of the cave and appoint men thereto, for to keep them.
Matthew(i) 18 And Iosua sayde, roule great stones vnto the mouthe of the caue and appointe men therto, for to kepe them.
Great(i) 18 And Iosua sayd rowle great stones vpon the mouthe of the caue, and set men by it, for to kepe them.
Geneva(i) 18 Then Ioshua said, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it for to keepe them.
Bishops(i) 18 And Iosuah sayd, Roule great stones vpon the mouth of the caue, and set men by it, for to kepe it
DouayRheims(i) 18 And he commanded them that were with him, saying: Roll great stones to the mouth of the cave, and set careful men to keep them shut up:
KJV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
KJV_Cambridge(i) 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
Thomson(i) 18 Joshua said, Roll stones on the mouth of the cave, and set men to keep watch over them;
Brenton(i) 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπεν Ἰησοῦς, κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου, καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπʼ αὐτούς.
Leeser(i) 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to guard them;
YLT(i) 18 And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;
JuliaSmith(i) 18 And Joshua will say, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them.
ERV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
ASV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them:
JPS_ASV_Byz(i) 18 And Joshua said: 'Roll great stones unto the mouth of the cave, and set men by it to keep them;
Rotherham(i) 18 And Joshua said, Roll ye great stones against the mouth of the cave,––and set over it men, to watch them;
CLV(i) 18 And Joshua said, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;"
BBE(i) 18 And Joshua said, Let great stones be rolled against the mouth of the hole, and let men keep watch by it:
MKJV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them.
LITV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men over it to watch them.
ECB(i) 18 And Yah Shua says, Roll great stones on the mouth of the cave, and oversee men by it to guard them:
ACV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men by it to keep them,
WEB(i) 18 Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
NHEB(i) 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
AKJV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
KJ2000(i) 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it to guard them:
UKJV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it in order to keep them:
TKJU(i) 18 And Joshua said, "Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:
EJ2000(i) 18 Then Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave and set men by it to guard them;
CAB(i) 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
LXX2012(i) 18 And Joshua said, Roll stones to the mouth of the cave, and set men to watch over them.
NSB(i) 18 Joshua said: »Roll large stones in front of the mouth of the cave, and set men by it to guard them.
ISV(i) 18 So Joshua gave an order, “Roll large stones up against the mouth of the cave and assign men to stand guard there,
LEB(i) 18 And Joshua said, "Roll large stones against the mouth of the cave, and set men in front of it to guard them.
BSB(i) 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
MSB(i) 18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
MLV(i) 18 And Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave and set men by it to keep them,
VIN(i) 18 Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;
Luther1545(i) 18 Josua sprach: So wälzet große Steine vor das Loch der Höhle und bestellet Männer davor, die ihrer hüten.
Luther1912(i) 18 Josua sprach: So wälzt große Steine vor das Loch der Höhle und bestellt Männer davor, die sie hüten.
ELB1871(i) 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
ELB1905(i) 18 Und Josua sprach: Wälzet große Steine an die Mündung der Höhle, und bestellet Männer über dieselbe, um sie zu bewachen.
DSV(i) 18 Zo zeide Jozua: Wentelt grote stenen voor den mond der spelonk, en stelt mannen daarvoor om hen te bewaren.
Giguet(i) 18 Et Josué dit: Roulez des pierres à l’entrée de la caverne, et placez des hommes pour la garder.
DarbyFR(i) 18 Et Josué dit: Roulez de grandes pierres à l'ouverture de la caverne, et postez près d'elle des hommes pour les garder;
Martin(i) 18 Et Josué avait dit : Roulez de grandes pierres à l'entrée de la caverne, mettez près d'elle quelques hommes pour les garder.
Segond(i) 18 Josué dit: Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
SE(i) 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden;
ReinaValera(i) 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras á la boca de la cueva, y poned hombres junto á ella que los guarden;
JBS(i) 18 Entonces Josué dijo: Rodad grandes piedras a la boca de la cueva, y poned hombres junto a ella que los guarden;
Albanian(i) 18 Atëherë Jozueu tha: "Rrukullisni gurë të mëdhenj te hyrja e shpellës dhe vini njerëz që t'i ruajnë.
RST(i) 18 Иисус сказал: „привалите большие камни к отверстию пещеры и приставьте к ней людей стеречь их;
Arabic(i) 18 فقال يشوع دحرجوا حجارة عظيمة على فم المغارة واقيموا عليها رجالا لاجل حفظهم.
Bulgarian(i) 18 И Иисус каза: Отърколете големи камъни на входа на пещерата и поставете мъже при нея да ги пазят;
Croatian(i) 18 A Jošua reče: "Navalite veliko kamenje pećini na otvor i postavite ljude pred nju da je čuvaju.
BKR(i) 18 I řekl Jozue: Přivalte kamení veliké k díře té jeskyně, a osaďte ji muži, aby ostříhali jich.
Danish(i) 18 Og Josva sagde: Vælter store Stene for Gabet paa Hulen, og sætter Mænd ved den for at tage Vare paa dem.
CUV(i) 18 約 書 亞 說 : 你 們 把 幾 塊 大 石 頭 滾 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,
CUVS(i) 18 约 书 亚 说 : 你 们 把 几 块 大 石 头 滚 到 洞 口 , 派 人 看 守 ,
Esperanto(i) 18 Tiam Josuo diris:Alrulu grandajn sxtonojn al la aperturo de la kaverno, kaj starigu cxe gxi homojn, por gardi gxin;
Finnish(i) 18 Ja Josua sanoi: vierittäkäät suuret kivet luolan suulle ja asettakaat miehet heitä vartioitsemaan.
FinnishPR(i) 18 Silloin Joosua sanoi: "Vierittäkää isoja kiviä luolan suulle ja asettakaa sen eteen miehiä vartioimaan heitä.
Haitian(i) 18 Jozye reponn: -Woule wòch bouche bouch gwòt la. Mete moun veye yo.
Hungarian(i) 18 És monda Józsué: Hengergessetek nagy köveket a barlang szájához és rendeljetek mellé férfiakat, hogy õrizzék õket.
Indonesian(i) 18 "Gulingkan batu-batu besar ke mulut gua itu, dan tempatkan pengawal di situ," kata Yosua,
Italian(i) 18 Rotolate delle grosse pietre alla bocca della spelonca, e ordinate presso di essa degli uomini per guardarli.
ItalianRiveduta(i) 18 Allora Giosuè disse: "Rotolate delle grosse pietre all’imboccatura della spelonca, e ponetevi degli uomini per far loro la guardia;
Korean(i) 18 여호수아와 이스라엘 자손이 그들을 크게 도륙하여 거의 진멸시켰고 그 남은 몇 사람은 견고한 성으로 들어가므로
Lithuanian(i) 18 Jozuė įsakė: “Užriskite didžiuliais akmenimis olos angą ir pastatykite vyrus juos saugoti.
PBG(i) 18 I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli.
Portuguese(i) 18 Disse, pois, Josué: Arrastai grandes pedras para a boca da caverna, e junto a ela ponde homens que os guardem.
Norwegian(i) 18 Josva sa: Velt store stener for inngangen til hulen og sett folk der til å passe på dem!
Romanian(i) 18 Iosua a zis:,,Prăvăliţi nişte petre mari la intrarea peşterii, şi puneţi nişte oameni să -i păzească.
Ukrainian(i) 18 А Ісус відказав: Приваліть велике каміння на отвір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.